Stokrotko, konstruktywnego komentarza nie będzie, gdyż jak zwykle jestem pod ogromnym wrażeniem Twoich tłumaczeń. Oba są wręcz doskonałe pod każdym względem. Nic nie można zarzucić. Jedyne, co bym zmienił, to w tłumaczeniu 7 Days To The Wolves fragment :
I cierpieć jak umarłe dzieci
na:
I cierpieć jak umierające dzieci
gdyż, jak już wiesz, uważam, iż dzieci umarłe cierpieć nie mogą, bo nie żyją (ok. z wyjątkiem Dead Boy'a, ale moim skromnym zdaniem nie ma tu do niego powiązania).
Poza tym, jak już mówiłem, wszystko idealnie, cód miód i orzeszki

Aż przyjemnie się czyta. Swoją drogą może ktoś jeszcze spróbowałby swoich sił w tłumaczeniach, bo ogólnie to dział kuleje ostatnio i mało się tu dzieje, a nóż odkryjemy jakiegoś geniusza
