Forum o Tuomasie H. i reszcie składu Nightwisha
AlbumAlbum  FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Tu proszę klikać ;): mojeforum.net TOPLISTA Forum o muzyce i nie tylko Hay and Stone - Polskie Forum
Forum o grach i filmach Najlepsze fora w Sieci! TuomasHolopainen.net - the official website

"Dark Passion Play" - teksty i tłumaczenia


Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5
 
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum The Eyes of the Wolf Strona Główna -> Teksty, tłumaczenia, interpretacje
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
warsiu
Nymphomaniac Fantasia


Dołączył: 22 Lip 2007
Pochwał: 1
Posty: 176
Skąd: Gdańsk
Płeć: Mężczyzna
Zodiak: bliznieta

PostWysłany: Czw Kwi 24, 2008 10:23 pm    Temat postu:
Odpowiedz z cytatem

Stokrotko, konstruktywnego komentarza nie będzie, gdyż jak zwykle jestem pod ogromnym wrażeniem Twoich tłumaczeń. Oba są wręcz doskonałe pod każdym względem. Nic nie można zarzucić. Jedyne, co bym zmienił, to w tłumaczeniu 7 Days To The Wolves fragment :

I cierpieć jak umarłe dzieci

na:

I cierpieć jak umierające dzieci

gdyż, jak już wiesz, uważam, iż dzieci umarłe cierpieć nie mogą, bo nie żyją (ok. z wyjątkiem Dead Boy'a, ale moim skromnym zdaniem nie ma tu do niego powiązania).
Poza tym, jak już mówiłem, wszystko idealnie, cód miód i orzeszki Very Happy Aż przyjemnie się czyta. Swoją drogą może ktoś jeszcze spróbowałby swoich sił w tłumaczeniach, bo ogólnie to dział kuleje ostatnio i mało się tu dzieje, a nóż odkryjemy jakiegoś geniusza Wink

_________________
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Tiamat
The Poet and the Pendulum


Dołączył: 24 Maj 2006
Pochwał: 2
Posty: 4488
Skąd: Minas Morgul
Płeć: Kobieta
Zodiak: wodnik

PostWysłany: Pią Kwi 25, 2008 4:25 pm    Temat postu:
Odpowiedz z cytatem

Cytat:
I cierpieć jak umarłe dzieci


Moim zdaniem po śmierci też można cierpieć. "Umarłe" zamieniłabym jednak na "zmarłe". Poza tym zgadzam się z Warsiem - oba tłumaczenia dobrze się czyta. Podobają mi się.

_________________

Past is history, future is a mystery, but what is now is a gift; that's why it's called present.

_________________
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email  
Wyświetl posty z ostatnich:   
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu    Forum The Eyes of the Wolf Strona Główna -> Teksty, tłumaczenia, interpretacje Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5
Strona 5 z 5

 
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group

(2/3294 9/0.10954) MojeForum.Net - darmowe forum